villes-en-traduction-couvAuteure : Sherry Simon (2013)
Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal, Presses de l’Université de Montréal (Espace littéraire), Montréal, 269 pages

Pour commander l’ouvrage

Résumé

Si dans les dernières années la ville est le plus souvent explorée sous sa dimension visuelle, Sherry Simon nous convie plutôt à découvrir sa dimension auditive. L’auteur s’intéresse au multilinguisme des villes, à la plus value de ces territoires fragmentés, conflictuels, caractérisés par la rencontre de cultures, de sens, de valeurs.

Dans cet ouvrage, Simon démontre comment les œuvres artistiques participent aux  dynamiques linguistiques des villes et à la création d’un nouvel espace de citoyenneté. Pour ce faire, elle nous amène dans quatre villes où des tensions linguistiques se sont exprimées à un moment où un autre de leur histoire : Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. En étudiant la production littéraire de ces villes, Simon nous fait apprécier cette littérature de contact où s’entrechoquent deux systèmes de signification qui entrent en compétition, se déconstruisent et se reconstruisent dans l’interprétation de l’autre. On y découvre des villes qui, malgré leurs différences respectives, partagent une même réalité, c’est-à-dire où la traduction joue un rôle de médiateur entre deux cultures, deux lectures d’un même espace.

Contenu

Chapitre 1
Monter le volume de la traduction dans la ville

Chapitre 2
La Calcutta du XIXe siècle
La cité de la Renaissance

Chapitre 3
Trieste dans l’empire des Habsbourg
L’angoisse à la frontière

Chapitre 4
Barcelone
Le miroir fissuré de l’autotraduction

Chapitre 5
Le tiers espace de Montréal

Chapitre 6
La cité de Babel

Bibliographie

Index